你好,游客 登录 注册 发布搜索
背景:
阅读文章:

功能理论视域下吉林旅游外宣翻译策略研究

[收录:2015-01-23] [作者:李雪梅 ] [服务:论文代写代发] [字体: ]
内容摘要:功能理论视域下吉林旅游外宣翻译策略研究,摘要:做好吉林旅游外宣文本的翻译对于向国外游客展示吉林的传统文化和人文精神非常重要,本文首先介绍了旅游外宣文本的特点,然后介绍了功能理论,最后对功能理论视域下的吉林旅游外宣翻译进行了研究,可以作为外宣文本译者的参考。

功能理论视域下吉林旅游外宣翻译策略研究,摘要:做好吉林旅游外宣文本的翻译对于向国外游客展示吉林的传统文化和人文精神非常重要,本文首先介绍了旅游外宣文本的特点,然后介绍了功能理论,最后对功能理论视域下的吉林旅游外宣翻译进行了研究,可以作为外宣文本译者的参考。

关键词:吉林旅游;传统文化;功能理论

1 旅游外宣文本特点

旅游外宣文本通常情况下选题都比较广泛,设计到很多的知识面。其中包括对一些自然和人文景观的介绍和推荐,旅游外宣文本的题材形式多种多样,根据旅游外宣文本主体的差异性可以将其分为多个方面,其很明显的特点就是需要跨文化的进行交流,很多旅游者旅游的目的就是为了体验不同地域的文化,在全球化的背景下,一个地方的旅游外宣文本在很大程度上体现了该地域的民族特色文化。本文由教育大论文下载中心WwW.JiaoYuDa.CoM整理

通过旅游外宣文本对当地的主要景点进行介绍和宣传,以拓展旅游者的文化视野,从而使当地的景观吸引到游客,由于旅游外宣文本主要针对的是外国游客,通过旅游外宣文本向游客展示我国的传统文化,让游客更加深入的了解中国。因此应当对文本中所表达的信息充分的关注,在进行宣传的时候充分的保留中国的文化本质,激发外国游客的兴趣。

2 功能理论和翻译的关系

上述的旅游外宣文本的特点显示出了外宣文本的实效性、功能性和文化特异性,旅游外宣文本也体现出了很强的应用性,应用翻译的主要目的是为了传递信息,与文学翻译不同,并不太注重艺术审美和文学欣赏。因此,功能翻译理论指出翻译是一种目的性的行为,作为一种交际活动,整个过程涉及到很多因素,包括翻译的来源和译者等。功能翻译的理论比较符合实用性的要求。因此,将功能理论应用到吉林旅游外宣翻译中,能够很好的体现出翻译的实用性,有效的彰显出吉林的文化特点,功能理论视域下的翻译突破了传统翻译的束缚,能够使所翻译的旅游外宣文本更加简单易懂。在《翻译批评的可能性与限定》中,德国学者赖斯首先提出了功能派理论的思想,指出翻译要具有一定的目的性,这就说明了功能理论的本质就是目的性,即主要目的是使游客领略到吉林的传统文化。

3 功能翻译理论视域下的吉林旅游外宣文本翻译

一个地方的旅游业是彰显该地域人文传统和文化的重要标志,而旅游文本则直接的反映了当地的文化特色。在旅游文本中介绍了当地的风土人情、民间习俗和地理风貌等,经常采用一些诗句和古文来对当地的旅游景色进行介绍,因此,在翻译的时候既要保证所翻译的文章符合英文的表达习惯,又要准确的提炼出文化的本质。

打印 | 录入:xiaohuo | 阅读:1
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内搜索:
本站搜索:
搜索文章:
关键词(最好2至4个字)论文内容作者  
分类导航