你好,游客 登录 注册 发布搜索
背景:
阅读文章:

关联理论视域下《致我们终将逝去的青春》字幕翻译解析

[收录:2016-01-28] [作者:曾滢] [服务:论文代写代发] [字体: ]
内容摘要:关联理论视域下《致我们终将逝去的青春》字幕翻译解析

关联理论视域下《致我们终将逝去的青春》字幕翻译解析

 赣南师范学院外国语学院

摘要:关联理论认为翻译是一种用于语言阐释的交际活动,以译入语读者更好的获得原文信息为准则。电影《致我们终将逝去的青春》在国内外广受好评。故本文以关联理论为框架,分析该电影的翻译成功之处。

关键词:关联理论;致我们终将逝去的青春;字幕翻译

一、电影《致我们终将逝去的青春》本文由教育大论文下载中心WwW.JiaoYuDa.CoM整理

《致我们终将逝去的青春》(以下简称《致青春》)是赵薇首次执导的电影作品,由海峡两岸演员主演,讲述了郑微、陈孝正、林静、阮莞等人的青春校园生活。自2013年6月以来,该片开始在法国、美国和加拿大等海外市场上映,受到国内外一致好评。

这部电影以充满感情的镜头去吸引观众,电影里的每个人物,在我们身边都可以找到既定的原型,不但可以代表七零后的青春,也可以是八零、九零后的青春[1],使得众多观影者对该影片产生共鸣。国内电影要在国外成功推广,也离不开成功的翻译,因此译者需要根据影片的特点采取适当的翻译策略。

二、关联理论与字幕翻译

关联理论认为,语言交际活动是一种有目的、有意图的活动,它要传递的是说话人的意图,而交际意图涉及两种:信息意图和交际意图,交际对听话人而言是从说话人话语行为中推导出其意图的行为[2]。

由于每个民族都有其自身的习惯,对于影片中的文化词,译者若无法找出对应性的词汇替代,国外观众难免会感到难以消化;且字幕停留时间短,不宜拖沓冗长。同样,中西方在历史等多方面不同,交际上也必然存在不同,东方较之西方文化更为含蓄,西方人说话讲究开门见山,所以译者在处理字幕时也要关注到这一点。

三、《致青春》字幕翻译的策略转换

例1:郑微:居然推到一个手无缚鸡之力的弱女子。

译文:I’m a small girl, and you just shoved me aside.

分析:该情境是陈孝正为了保护自己的建筑模型而猛地推开郑微后,郑微摔倒在地说的话。 “手无缚鸡之力”意思是连捆绑鸡的力气都没有。但如果译者在翻译中将“chicken”翻译出来,又或者将“hand”、“catch”等也译出来,观众在观影时定会感到晦涩难懂,思考这里为什么会出现“抓鸡”这个动作,给观影造成障碍。故译者巧用了一个“small”来指代郑微所言的“手无缚鸡之力的弱女子”。正是因为考虑到了译文读者的认知水平和接受能力,建立起了翻译作品和译文读者之间关联性。

例2:郑微:宿管科那老男人肯定吃了火药,疯狗一样。

译文:The old guy in the dorm office is in a foul mood, he went on and on at me.

分析:因为使用电炉宿舍断电,郑微去找宿管科工作人员恢复用电,但遭到严厉拒绝后说的话。由于中西文化不同,“狗”这一词在中西差距巨大。在东方,“狗”一词偏向贬义,比如:看门狗,狗眼看人低,我们不自觉的会将“狗”与不好的事物联系起来。而西方文化中,“狗”是一个人性化的词,比如:lucky dog,西方人用“狗”来指代幸运,说明狗是一个褒义的词汇。故译文不能将“狗”直译出来,而应顺应观众的思维习惯。

例3:郑微:你应该上公安大学

译文:You’d have a great future in the Public Security Bureau.

分析:该情景是是郑微在听了黎维娟讲诉他人一系列八卦消息之后调侃她说的话,指的是黎维娟既然这么擅长挖掘别人的隐私,上公安大学能学到适合她的知识,原文并没有直接阐述出这些内容。但《致青春》的译者结合语境,在译文中将暗含义明示出来,增译了“great future”有效的挑明了这层暗含义,能使国外观众轻松观影。

例4:张开:这位同学你好,你是新生吗?

译文:Hi, just arrived?

分析:该情境是张开在开学时遇见郑微说的话。但由于初次见面不知道对方名称,故用“这位同学”称呼。但在西方文化中这样的称谓却很少。译者若将其直译,会失去原文内涵。故译者从译入语观众的表达习惯出发,在对这部分译文进行处理时,采用了省略的翻译手段,即省略 “这位同学”的翻译,从而创设了最佳关联语境,也避免了字幕的时空限制。

四、结语

本文立足于关联理论,着重分析电影《致青春》的字幕翻译。致青春的译者根据不同的译文采取不同的翻译策略,使译入语观众较好的体会原文风采。综上所述,关联理论字幕翻译有较强的解释力,也成功指导了该电影的字幕翻译。

参考文献:

[1]陶然.致青春对中国大陆青春类型片的转折意义[J].小说评论,2013.

[3]Sperber D,Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M].Ox ford: Blackwell.1995.

[6]http://baike.baidu.com/item/致我们终将逝去的青春/4547283?fr=Aladdin

 

打印 | 录入:yufeifei | 阅读:1
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内搜索:
本站搜索:
搜索文章:
关键词(最好2至4个字)论文内容作者