加入收藏 | 设为首页 |
你好,欢迎来“大石桥教育传媒网” 登录 注册 发布搜索
rss订阅 手机访问 
外语翻译论文
模因论视角下的英语双关语翻译研究:摘要:双关语的运用形式简洁[1]但能使语言幽默、含蓄、意味深远。本文尝试借鉴社会生物学的模因论,通过分析双关语在不同文体中的运用,把每个双关语翻译视为一个模因,认为强势模因在翻译过程中起主导地位,进一步指出模因论为双关语翻译设定了更高的标准。
日期:03月14日 作者:饶巾琦
浅谈文化视角下的翻译之“用”:摘要:社会的发展、文化的积累和丰富与文明的进步是紧密结合在一起的。如果说翻译以克服语言的障碍,变更语言的形式为手段,以传达意义、达到理解、促进交流为目的,那么把翻译理解为一种人类跨文化的交流活动,应该说是一个正确的定位。而翻译这一活动在完成目的的过程中,又同时给文化的传播带来了不同程度的影响。二者相互影响,相互制约。
日期:02月26日 作者:胡琴
浅谈旅游英语的翻译策略:摘要:旅游英语是一门应用性的交叉学科,旅游英语的翻译工作对我国当前的旅游业发展具有促进作用。本文旨在通过对旅游英语概念及内涵,旅游英语翻译特点的分析,来探讨旅游英语翻译的策略。
日期:02月18日 作者:谭艳琼
摘要:翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。
日期:02月07日 作者:haixin619
“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯—一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问: 
日期:02月07日 作者:佚名
摘 要:电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。
日期:02月07日 作者:未知
[摘要]
    最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。
日期:02月07日 作者:未知
    论文关键词:言语行为 连贯 翻译
    论文摘要:文章通过对言语行为理论和连贯这两个概念的介绍,引出了语篇中无形连贯的概念,其中语境是判断隐行连贯的重要手段。并阐述了如何把握这种连贯和注意这种无形连贯对翻译的作用。
日期:02月07日 作者:吕娜
    论文关键词:翻译学 建构的翻译学 交往行为 言语行为理论
    论文摘要:本文考察了国内翻译学建构的现状及存在的问题,并从四个方面对南京师大吕俊教授所构想的“建构的翻译学”进行了分析和解读,然后得出结论:“建构的翻译学”可以成为“翻译学”建构的理论框架,翻译学的建构并不是一场不可圆的梦。
日期:02月07日 作者:刘彤 陈学斌
【摘  要】翻译批评是支撑翻译学发展的一大支柱,在英语翻译教学中有不可或缺的重要作用。翻译批评能够帮助学生区别原文和译文的文体,使学生对翻译的性质、要求以及标准进行反思,提高学生的英语翻译能力。
日期:02月07日 作者:王静
    摘 要:本文对目前汉语流行语的主要来源和类别进行了分析,套用巴斯奈特的文化翻译理论作为对流行词翻译实例的标准,指出了英译过程中文化丢失的现象,并给出了相应的更正方案。同时提出了针对不同类型流行语的翻译策略和技巧,并尝试提出较新的看法和建议。
日期:02月07日 作者:葛书艺
   摘要:无论是翻译家还是初学翻译的学生,在做翻译的过程中都会思考:怎样才能做好翻译?就本人而言,对翻译知识还只知皮毛,也没有过很多的实践经验。从以往所做的翻译练习中,本人体会到要做好翻译需要具备一些很重要的条件。
日期:02月07日 作者:文凯
   摘要:Chomsky的约束理论被认为是普遍语法拟构的一个模块。反身代词是生成语法约束理论的研究对象,汉语反身代词更受关注,主要是因为汉语反身代 词呈现出一幅与执行约束理论的反身代词所不同的句法和语用现象。本文运用约束理论和最简方案中的相关理论,以《围城》中反身代词的翻译为例,对汉语反身代 词进行解释和研究,旨在揭示它在约束、分布和用法方面所表现出来的特性。
日期:02月07日 作者:
    摘要:语篇翻译中,译者除了要了解两种语言的特征外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素语境进行分析, 应考虑到原文作者的意图,根据语篇所处的情景语境和文化语境采取相应的翻译策略, 在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译。本文就如何实现这一目标进行了粗略的探讨。
日期:02月07日 作者:韩立华
   摘要:科技英语翻译不仅涉及到两种语言的转换,还要考虑专业知识,因而更容易出现误译。从联立关系、上下文关系两个方面分析了学生误译原因。对这些误译都作了详尽分析,并在结论部分给出了具体的翻译对策。
日期:02月07日 作者:王书蕊
 一、关于翻译研究
  翻译的学术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起学术名篇“The Nature of Academy”。作者在文中所描写的社会各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦依稀可辨。学术要关注什么?学术研究要引领何种潮流?学术如何 突破世俗樊篱修成正果?这是真正钟情于学术的人们所注目的问题。这些问题,在此次讲习班的过程中,被中国译界的同仁们作了一种别出心裁的诠释。
日期:02月07日 作者:高素霞
  论文关键词:旅游资料 翻译方法
  论文摘 要:旅游资料的翻译不同于其它翻译形式,其功能重在宣传文化,向游客传达具体有用的信息,因此,译者应使译文有可读性,让目标语读者能够接受文化信息。旅游资料中往往文化内涵丰富,中西文化差异使得这当中承载的文化信息在译文中难以传递。笔者主要提出了几种翻译方法,以期在实践中提高旅游资料翻译的质量。  
日期:02月07日 作者:游佳
  论文关键词:词汇语义  对比分析 翻译 
  论文摘 要:词是可以独立运用的最小语言单位,是翻译的基础。汉英互译并不意味着简单的对应转换。文章运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略。  
日期:02月07日 作者:李品 李旭兰
  [论文关键词]改写理论 意识形态 诗学 操控
  [论文摘要]郭沫若不仅是我国的文学巨匠,同时也是一位多产的翻译家。他对翻译研究有自己独到的见解和主张。本文通过勒菲弗尔提出的改写理论探讨意识形态和诗学对他翻译活动的操控。
日期:02月07日 作者:李青蔚
  论文关键词:文体学性别歧视 表现形式 原因
  论文摘要:语言是文化的载体,语言是人类交际的工具,它反映着人们的价值取向和处事态度。英语中的确存在语言性别歧视,并且有着多方面的原因。文章以语言学的相关理论为主线,对语言中的性别歧视及发展趋势、语言性别歧视的成因进行探讨。并探讨了在女权主义影响下,英语语言在文体上的变化。 
日期:02月07日 作者:符盛
  • 1/34
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
  • 34
  • »
站内搜索:
搜索论文:
关键词作者  
分享到:

内容分类导航
本站网站调查
你是如何找到本站的?
通过baidu搜索到。
通过google搜索到。
直接输入本站网址的。
本站多年的忠实客户。
通过亲朋好友介绍的。
其它网站或媒体介绍。