你好,游客 登录 注册 发布搜索
站内搜索:收录434693篇范文
rss订阅 手机访问 
外语翻译论文
季羡林“翻译危机论”言说探析,刘杰辉,摘要:季羡林翻译思想是中国文学翻译思想的重要组成部分。本文着重分析季先生的“翻译危机论”言说,包括“翻译的危机”论说形成过程,翻译出现危机的成因所在。
日期:04/23/2014 17:09:01 作者:刘杰辉
比较语言文化背景下对翻译的反思,郭莉,摘要:本文通过探讨翻译的过程和本质,简述了翻译中的折线过程和二度对话,和应该考虑到的四周环境,并提出翻译应该具备理解、比较和表达三个步骤,并在翻译时应该考虑到翻译目标、翻译方法和跨语言、跨文本、跨文化的思维方法,提出只有在比较语言文化的范围之中进行,才能够译味、译意。
日期:04/23/2014 17:06:22 作者:郭莉
翻译技能培养与公共英语教学,赵 斌,摘要:随着大学英语教学改革中为了加强学生的听说技能,交际教学法占据了课堂教学的主导。而近些年来,非英语专业学生翻译能力普遍不足甚至于缺失。本文旨在探讨当前大学公共英语教学中翻译能力培养的现状及问题,以及翻译在
日期:12/12/2013 09:22:39 作者:赵 斌
明末清初与清末民初的翻译高潮对比,邓茜,摘 要:中国历史上共出现了四次大的翻译高潮.学者们对其进行了深入的研究,但就翻译高潮之间的对比方面研究相对较少,而对同一翻译高潮时间跨度内不同阶段的对比研究就更少了。本文将从翻译背景、译者与译著、选材及翻译方式及理论贡献四方面对明末清初与清末民初的翻译高潮进行对比研究,以期对这两个时期的翻译活动有更清楚的认识。
日期:11/26/2013 17:01:10 作者:邓茜
英语听力与口译
——浅谈英语口译训练中听力能力的提升
赵 亮 (绥化学院外国语学院 黑龙江•绥化 152000)
摘 要:随着现代社会的不断进步,全球化的飞速发展以及日益频繁的国际交流,作为沟通的桥梁,口译的地位已变得越来越重要。因而,对口译人才的需求也更加强烈。如今,口译已经成为个高校英语专业的必修课,但如何学好这门课程却成为大多数学生的难题。本文结合英语口译的听力特点,针对口译听力中存在的问题,着重介绍几种提升英语口译学习者...
日期:11/22/2013 09:49:09 作者:赵 亮
文化差异与英汉对译,摘要:由于英汉民族所处的文化背景不同,人们的思维方式有很大的差异,这些差异在很大程度上影响了英汉对译。本文从思维差异的角度出发,探讨了文化差异在英汉翻译中的作用和影响,使大家能够注意到这种差异,掌握这种差异在翻译中的应用,以期提高翻译的准确度。
日期:11/04/2013 10:33:16 作者:孙晓梅
典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译策略,摘 要:中国古代文化典籍是中国传统文化的结晶,因此对其翻译应兼顾文本与文化,传递隐含的文化信息也就成了典籍英译成败的关键。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译富有传统文化内涵的词句时,译者很难找到完全对等的表达。我们翻译时应灵活运用各种翻译策略和方法,以实现深层次的跨文化交流。
日期:10/16/2013 17:08:07 作者:李荣美
从功能主义翻译单位观看中式英语,摘 要:中式英语是汉译英最需克服又最难克服的大问题。这种“具有汉语特色的英语”每天都在我们中间出现,中式英语中冗余的词不会增加任何意义,只会显得累赘。本文将从功能主义的翻译单位观谈论中式英语中功能标识冗余现象。
日期:10/16/2013 16:58:01 作者:卢 迪
《论语为政篇二》英语译文对比赏析,摘 要:译文各有特色,无论从形式还是意义上都体现了译者这一角色在翻译活动中所起的重要作用,翻译是文学进化的原动力,原文能够通过翻译而获得再生,文学的经典在很大程度上取决于翻译的经典,因此翻译是创造文学经典的范例和媒介。为了使《论语》这一中国文化的精髓和传世经典更好地为西方读者所接受,让《论语》走向世界,让世界真正认识《论语》,能够真正传递孔子儒家思想、大同思想、和谐平静之人生价值观的译作至关重要。
日期:10/16/2013 16:38:47 作者:陈 慰
英语翻译中的语境因素,摘要:翻译是一种跨文化交际活动,是跨文化交际的桥梁。其基本功能是通过语义的转换使一种语言的读者获取另一种语言包含的信息。在翻译过程中,语境是语义的主要的决定因素。本文将分析语境影响英语翻译三个方面,它们是文本语境、情景语境和文化语境。
日期:08/22/2013 15:26:45 作者:李曼
译者意识形态对翻译目的和策略的影响.摘要:翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动。翻译会涉及作者、译者及读者三方面,而译者是作者和读者的中介,他既是沟通两者的媒介,又是保证交流顺利进行的关键。因此译者的意识形态在翻译过程中所起的作用是不可忽视的。对其的研究在翻译理论中也应占重要的、不可或缺的地位。
日期:08/08/2013 08:29:16 作者:赵志敏
从变译理论看英文电影片名翻译。摘 要:在全球经济文化交流日益密切的现今,电影已成为交流互通的一种重要途径,其中英文电影片名的翻译占据了备受瞩目的地位。本文以变译理论为基础,对2002年至2012年上映的英文电影片名翻译进行分析,并尝试在此理论下总结出三条更为具体的英文电影片名翻译原则。
日期:08/08/2013 08:22:49 作者:刘慧
从接受美学看《长恨歌》的翻译。摘要: 以姚斯和伊瑟尔为代表的接受美学理论,打破了传统的以文本或作者为中心的翻译理论,把读者置于研究中心。伊瑟尔提出了接受美学中“召唤结构”的概念,强调文本中富含大量的语意空白,而学者朱立元将其细化为五个层次。本文以王安忆的长篇小说《长恨歌》的英译本为研究对象,从召唤结构的五个层次来探讨接受美学在翻译中的运用。
日期:08/08/2013 08:18:29 作者:黄宇洁
翻译&口译硕士学位简介-以蒙特雷国际研究学院为例。摘要:美国蒙特雷国际研究学院在美国被公认为语言和国际学术上最有名望的学院。本文将从翻译与口译领域介绍,学位优势,教学目标,课程安排,实习机会这几个方面介绍蒙特雷国际研究学院的“翻译和口译硕士”学位情况,希望可以给国内翻译硕士(MTI)的教学安排做出参考。
日期:08/07/2013 17:26:11 作者:程璨
德国功能派目的论下中国特色词汇翻译策略—以《2013年政府工作报告》为例。摘 要:德国功能派目的论是在20世纪70年代末被提出的,它给译者带来了崭新的角度和启蒙思想,翻译不再是寻找意义上的对等,摒弃了对等理论的刻板僵化,把文本的交际目的放在了首位。本文旨在讨论在德国功能目的论下政府工作报告中中国特色词汇的具体翻译策略,并以《2013年政府工作报告》为例进行分析论证。
日期:08/07/2013 17:25:26 作者:满静
从《将进酒》英译看汉诗英译中的语义与交际。摘 要:以许渊冲《将进酒》的英译为例浅析语义翻译与交际翻译结合对汉诗英译的重要性,指出两者的平衡可以生出更能传递文化,诗学,美学价值的译诗。
日期:08/07/2013 17:24:15 作者:向芬
汽车品牌的中文译名中传递的文化联想.摘要:本文着眼于中外汽车品牌的中文译名,探讨品牌翻译的学术和商业双重价值。
日期:07/08/2013 17:23:23 作者:徐杨
透过翻译美学探析《一个青年艺术家的画像》的两个中译本.本文为郑州大学西亚斯国际学院2012年度科研经费资助项目部分研究成果 (编号:2012KYQN61).摘要:《一个青年艺术家的画像》是詹姆斯•乔伊斯美学思想的结晶,包含了大量的审美信息,是英国文学史上的瑰宝。对于这样一部富含审美信息的文学作品来说,不同的译文犹如译者在原作基础上“自我化的审美再现”。从翻译美学角度比较探析《一个青年艺术家的画像》三个层级的文学美在两个中文译本中的审美再现可使《一...
日期:07/01/2013 11:36:27 作者:尤妮娅 王振红 葛玉清
幽默翻译研究述评。摘 要:幽默翻译之难,不亚于译诗。这句名言在各类探索幽默翻译的文章中已经屡见不鲜。足已说明幽默翻译之难,已经得到了翻译界的公认。随着译界对幽默翻译的重视,各类探讨幽默翻译的文章也逐渐出现,涉及幽默翻译的诸多方面。本文分析总结了中外幽默翻译研究的角度、特点及涉及的方面,归纳了学者们的研究成果及不足,并提出了有待进一步讨论的问题。
日期:07/01/2013 11:25:32 作者:王帆
许渊冲翻译理论研究现状.摘要:许渊冲是我国著名的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家,他倡导“译学要敢为天下先”,被人视为译界狂才。国内对许渊冲翻译理论及其译作的研究层出不穷,但是大部分研究都是从中国读者本身而非西方英语读者的角度出发,本文旨在提出从西方英语读者的角度对许渊冲译作价值做出客观评判。
日期:06/30/2013 19:20:40 作者:赵胜云
  • 1/36
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
  • 36
  • »
分享到:


内容分类导航
本站网站调查
你是如何找到本站的?
通过baidu搜索到。
通过google搜索到。
直接输入本站网址的。
本站多年的忠实客户。
通过亲朋好友介绍的。
其它网站或媒体介绍。