浅谈旅游英语的翻译策略:摘要:旅游英语是一门应用性的交叉学科,旅游英语的翻译工作对我国当前的旅游业发展具有促进作用。本文旨在通过对旅游英语概念及内涵,旅游英语翻译特点的分析,来探讨旅游英语翻译的策略。
关键词:旅游英语;翻译策略;规范化
引言
旅游业是一个综合性的产业,涉及的部门与产业包涵了食、住、行、游、购、娱等六大方面。据统计,2011年8月中国地方入境旅游统计接待总人数约6509万人次,同比增长12.93%,其中外国人约占接待总人数的56.28%。从以上的数据中可以看出,中国旅游业发展迅速,对旅游英语翻译的专业人才需求强烈。
在现代社会中,由于网络的普及化,网络翻译工具也很丰富,主要分为三类,一类是在线翻译词典,如爱词霸、海词、译曲通、雅虎、有道和百度等搜索引擎;另一类是线下词典,就是不用上网就能运用的软件,如金山词霸、灵格斯词霸、有道桌面词典、星际译王等;第三类是一些常用的在线翻译网站,如Google、Yahoo、百度、爱词霸、微软Windows Live等。利用以上的翻译软件,可以在一定的程度上满足我们的翻译需要,但是,翻译工具毕竟是没有思想的,翻译的内容仍旧需要我们进一步加工、整理,才能符合所要真正翻译的需要。
一、旅游英语的概念及内涵
旅游英语是一种包含各种旅游活动内容(食、住、行、游、购、娱)、满足旅游活动需要的专门性的语言。其内涵主要有:一是实用性,旅游英语学习的主要目的是为了满足旅游活动的需要,因此,旅游英语要具备实用性的特征;二是专业性,旅游英语不同于其他的英语类型,指的是从事旅游活动才使用的语言,专业性较强;三是综合性,旅游是一个综合性的产业,涉及部门众多,所以,旅游英语也具备综合性的特征。
二、旅游英语的翻译特点
(一)形象生动
旅游是一个过程,是满足人们旅游需要的一个过程。在涉外旅游接待的过程中,旅游服务人员要用形象生动的语言对旅游者在旅游过程中的所见所闻进行翻译。而旅游服务人员的这些生动的、活泼的翻译,能够给旅游者带来听觉上的享受,给旅游者的旅游活动留下完美的旅游经历。
例如:They gazed at the green, fresh mountains across the river, the boat playing to and fro—they could see each sail quite clearly—and the red sun gradually sinking behind the mountains(Shan Qichang,1990:259).
翻译:凝视着江水对岸的山色,鲜明翠绿,而江中那来来往往的船只,帆樯也历历可数;那一轮红日也渐渐的落到山的另一边。
(二)简明扼要
旅游英语翻译的目的,在于把本民族的语言完整准确的介绍出去,让人能准确的了解。但是在很多的旅游宣传资料中,很多的旅游介绍却并不能把旅游信息准确的介绍出去,让游客看的不清不楚。位于湖南省武陵的桃花源,当地的旅游景点资料中的翻译就过于繁杂。
例如:“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。
在当地的旅游景点资料中是这样翻译的:
The land of Peach Blossom which is situated abut 40km to the southeast of Change City, Hunan Province has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north. The thorough fare runs through the land. It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province.
这种翻译介绍散乱,在外国游客看来,真是不知所云。
修改过后的翻译是:
Taohuayuan ( the land of Peach Blossoms ), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten well-known scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places with Mount Wuling on the south, the Yuan River on the north, and the national roads through its area.
三、旅游英语的翻译策略
旅游英语旨在传播中国文化,吸引游客,促进中国旅游业的发展。在进行旅游翻译时要本着以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则。其中旅游资料的翻译应该有针对性和灵活性,不能照搬,亦步亦趋。因此,要在不影响原文思想表达的前提下,翻译时要对原文做适当的增删调整,力图达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神。
(一)规范化策略
1.避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误。在我国各地的旅游景点手册或宣传资料上,此类错误的翻译处处可见。例如,在上海某景区的英文资料宣传上,把本来是“electronic business”却写成了“electron business”。此外,在洛阳的有关宣传中,把洛阳的英文翻译写成Luo Yang,其实由于洛阳是地名,应该写成Luoyang.虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。所以对于此类问题,一定要注意。
2.避免出现直译,乱译,音译,硬译等方面的问题。我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。在有些对外翻译时却被翻译成了“We advocate Five Stresses,Four Beauties and Three Loves”,这在外国人看了却可能被理解为我们提倡热爱美人与情人了,可能就会闹出笑话。但如果能用“Good Virtues and Noble Values”来替代,则可能会得到更好的表达意思。
(二)体现本土文化策略
在中国历史发展过程中,许多历史事件被浓缩成了成语故事为后人传诵,这对于旅游也相关的服务人员来说,在进行翻译时,如何才能更准确的把意思表达出来,让游客更好的了解中国文化。
1.翻译时要注意英汉两种文化的背景差异。中国文化讲究中庸,在说话、做事时喜欢绕弯子。我们比较关注的是一段话或一段文章的最后信息,而对于欧美人,他们更加注重的是一段话或一段文章的前半部分。在做旅游翻译时,相关服务人员要注意到两者之间文化背景的差异,要使所做的翻译符合欧美人的表述习惯,应该将翻译的次序进行调整,把重要的信息开门见山的表达出来,突出重要信息。否则,会让欧美人看不懂或听不懂我们所做的翻译。例如,在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡——九寨沟自然保护区。可翻译成:









丰满小女人小茹曼妙身
90后美女自拍性感照照