你好,游客 登录 注册 发布搜索
背景:
阅读文章:

论中国文化典籍语内翻译对语际翻译影响——从李清照《声声慢》英译说起

[收录:2015-05-06] [作者:王微 ] [服务:论文代写代发] [字体: ]
内容摘要:论中国文化典籍语内翻译对语际翻译影响——从李清照《声声慢》英译说起,摘 要:由于大部分典籍文本的特殊性,典籍翻译工作通常需要先将文言文文本“转换”成现代汉语即语内翻译(以书面或非书面形式),之后再经译者进一步加工和进行语言转换的过程即语际翻译。前者为后者做好铺垫并直接影响后者译文的质量。本文以宋词《声声慢》英译为例,就其版本差异来探讨语内翻译在整个典籍翻译过程中的重要性。

论中国文化典籍语内翻译对语际翻译影响——从李清照《声声慢》英译说起,摘 要:由于大部分典籍文本的特殊性,典籍翻译工作通常需要先将文言文文本“转换”成现代汉语即语内翻译(以书面或非书面形式),之后再经译者进一步加工和进行语言转换的过程即语际翻译。前者为后者做好铺垫并直接影响后者译文的质量。本文以宋词《声声慢》英译为例,就其版本差异来探讨语内翻译在整个典籍翻译过程中的重要性。本文由教育大论文下载中心WwW.JiaoYuDa.CoM整理

关键词:语内翻译;语际翻译;中国文化典籍翻译

 

中国文化源远流长,其流传形式多种多样。从上古神话到明清小说,无不是中华文明的经典。本文选《声声慢》为例,由于其语言叠字结构的使用和意境的完整性,目前英文译文已经有好多版本,且不乏名家翻译之作。因而可将其作为典籍翻译的代表就其不同来探讨语内对语际翻译的影响。

一、中国文化典籍翻译中语内翻译

根据雅各布森的翻译三分法中对语内翻译的定义即指同一种语言之内以某种语言符号去解释另一种语言符号(Jokobson, 1971:261)。但是以声声慢英译为例,译者必定先对词文本身意义进行解读,解读过程需要参照其他学者的相关著作。对词文进行现代汉语意义解读的这一过程以“注释”形式为多,实际注释这一过程乃至之后的译者结合已有注释对译文进行现代汉语意义的梳理已经符合了前文提到的雅各布森对语内翻译的界定

以《声声慢》为例,对于宋词词文的注疏是一直延续下来的传统,否则的话一是流传不会像今日之广,二是对其真正意境表述也会有一定的曲解,更不用提进行语际翻译了。所以,译者在翻译之前,一定是对译文进行语内处理的并参考注释揣摩语义即语内翻译。同时也需指出,部分学者在典籍翻译过程中并没有对语内翻译进行书面的输出,而这并不代表没有语内翻译过程的存在。在其大脑中还是有语内翻译的语言解码和转换过程的。所以我们可以说,对于典籍翻译而言,包括对注释和以揣摩文言文真正现代汉语含意为目的的相关著作的阅读和参照均可被视为语内翻译过程。

二、语内翻译对语际翻译译文的影响

对典籍翻译中的典籍的范围和典籍翻译中的语内翻译过程进行探讨之后,这里以李清照的《声声慢》英译本为例来进一步阐述语内翻译在典籍翻译过程中的作用及影响

 

打印 | 录入:fanfang | 阅读:1
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内搜索:
本站搜索:
搜索文章:
关键词(最好2至4个字)论文内容作者