你好,游客 登录 注册 发布搜索
站内搜索:收录434693篇范文
rss订阅 手机访问 
学术英语论文
父母皆祸害与孤独美学,摘要:孤独是饱满的,正如庄子所说”独与天地精神往来”,而不同于发慌的寂寞。儒家是最不愿意讲孤独的,于是父父、子子,温情脉脉。蒋勋先生却写道:“我感到最孤独的时刻,就是和父母对话时,这并不牵涉我爱不爱父母。”即便了解到这点,我们无力改变什么,倒是子为父隐更像天然使命,这时候孤独才是最真实的。
日期:10/16/2013 17:26:15 作者:赵永达
非英语专业大学生英语听力元认知策略培训浅析,摘 要:元认知策略是一种较高层次的策略,它指的是有意地使用元认知知识对学习任务进行合理的计划、安排、监控、调节和评价。国内外研究已证明,元认知策略的使用能有效促进学生的学习。元认知策略的训练可以帮助学生培养管理自己的学习的能力,从而提高学习效率。本文以一次实证研究为基础,摘出其中的策略培训部分,希望对英语听力教学特别是新建本科院校的大学英语听力教学有一定启发。
日期:10/16/2013 17:23:08 作者:王桂芳 李昌盛
【摘 要】当前我国西方电影名翻译较为混乱。在翻译过程中,电影的源文化——西方文化决定了西片片名的翻译;中国文化——引进西片的目标文化是西片翻译成功的关键。只有两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。
日期:08/06/2009 18:06:47 作者:
摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。
日期:08/06/2009 18:06:47 作者:
摘要:汉语中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,不是与英语非完全对应,就是为英语所无。本文分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。
日期:08/06/2009 18:06:47 作者:
摘要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。
日期:08/06/2009 18:06:46 作者:
摘要:简要介绍了异化法和归化法的一些相关内容,从与文化紧密相关的典故、宗教用语、文化词、习语以及新生词汇等方面举例,对比讲述了这两种翻译方法的用法,从而说明了它们二者是统一互补而不是互相矛盾的。因此,在翻译时,没有必要将二者分割开来,而应当将它们结合起来,以求达到最大限度传播异质文化的目的。
日期:08/06/2009 18:06:46 作者:
摘要:很多学者都曾就“公司”的英译问题相继著文,呼吁实现公司译名的规范化,但目前“公司”的翻译仍混乱不清。从“公司”的内涵着手,通过分析可以在公司名称翻译中表示“公司”之义的对应英文词,对公司名称翻译提出了自己的见解。希望公司的英译名称得以规范,真正实现公司英译名称的有章可循,有法可依。
日期:08/06/2009 18:06:46 作者:
摘要:本文通过界定文学翻译与非文学翻译的区别,引用美学理论的相关论述,以张培基教授的译作《巷》为个案,从选词与美、音韵与美、意境与美以及补译等四个方面探讨如何采用变通和补偿传达美学意境,达到文学翻译的真正对等,对于与美学有关的翻译实践有一定的指导意义。
日期:08/06/2009 18:06:45 作者:
摘要:阐述了中文电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。

关键词:说明书;英译;特点;技巧
1 概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
2 电器、电子产品说明书英译的特点
电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。
  2.1 准确性
  电器、电子产品说明书是为了指导读
日期:08/06/2009 18:06:45 作者:
摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
日期:08/06/2009 18:06:45 作者:
摘要:口译是一种综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作活动,具有即席性、独立性、综合性和专业性的特点。根据口译的特点和要求,结合自身学习及教学实践,浅谈口译训练中的障碍及对策。
日期:08/06/2009 18:06:45 作者:
摘要:本文从时事政治用语一方面入手,浅谈中国英语表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表达用语。
日期:08/06/2009 18:06:40 作者:
摘要:翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛涉猎不同文化间的差异,还要注意语言环境的影响,把“忠实”放在第一位,同时要通顺、易懂。
日期:08/06/2009 18:06:40 作者:
摘要: 习语是一种特殊的语言形式, 它承载着大量的信息和文化底蕴。如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战。本文试从几个方面阐述做好英汉习语翻译所应具备的素质。
日期:08/06/2009 18:06:40 作者:
摘要: 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点, 进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略: ( 一) 直译或基本直译; ( 二) 意译; ( 三) 采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析, 以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策, 使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。
日期:08/06/2009 18:06:40 作者:
摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。
日期:08/06/2009 18:06:40 作者:
摘 要 口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。
日期:08/06/2009 18:06:39 作者:
[摘要]  在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。
日期:08/06/2009 18:06:39 作者:
摘  要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换; 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
日期:08/06/2009 18:06:39 作者:
  • 1/2
  • 1
  • 2
  • »
分享到:


内容分类导航
本站网站调查
你是如何找到本站的?
通过baidu搜索到。
通过google搜索到。
直接输入本站网址的。
本站多年的忠实客户。
通过亲朋好友介绍的。
其它网站或媒体介绍。