加入收藏 | 设为首页 |
你好,欢迎来“大石桥教育传媒网” 登录 注册 发布搜索
背景:
阅读文章

中国译制影片语言处理的现状与发展

[日期:2012-02-21] 论文代写代发 作者:居佳英 [字体: ]
更多

中国译制影片语言处理的现状与发展:中国译制影片作为中国电影中极具特色的一支奇葩,它以洋物中化,用中国人的立场和语言习惯看世界电影为特色,体现了汉语博大精深的创造力和可塑性,回顾中国译制影片发展的历史,不难发现上世纪90年代是中国译制片成就的分水岭,90年代以前,中国译制影片因其独特的艺术价值和质量深受好评,然而现今成长起来的青年一代,却表示难以接受译制片陈旧不变的风格与模式,被认为是“做作”“虚假”的代名词,观众对译制片的评论越来越尖锐。

在电影声音中,语言是各角色之间进行思想情感交流的重要手段,是电影声音中最容易被关注的声音类型,一般来讲,语言包括对白、旁白和独白,起着叙事、交待剧情,刻画人物性格,揭示人物内心世界等多重作用,因此,语言处理的质量直接影响到观众对影片投入和认可的程度,也是观众考量一部影片真实性的重要环节。在此,我本着电影声音里语言的概念来谈谈对中国译制影片语言处理的看法以及对未来发展的构想。

本文认为,真实是译制片制作的精髓,译制影片所要追求的“真”,其最高境界是让观众身临其境,本文通过以下四个方面提高语言处理上的真,来分析中国译制片的发展趋势。

一、时间的真实

电影是视听结合的艺术,声画同步是一部电影最基本的质量标准,在电影中,任何声音的发出时间点必须与画面动作相一致,好莱坞盛行的ADR(自动对白替换)系统的一大作用,就是便于后期配音的对白与口形保持同步,译制片的语言完全依靠后期配音,人物一开口,中文对白就要立刻出来,人物闭口,对白也要结束,因此时间的真实取决于语言的发出和画面人物的动作、口形是否一致。在此方面,中国译制片有着一贯的制作方式和经验,不但语言发出结束的开口闭口对的丝毫不差,而且挑选的中文词汇也尽量贴近外语发音的口形。

二、空间感的真实

电影画面依靠一个个镜头相互堆积而成,每个镜头都包含着不同的环境、气氛,在视觉上,电影可以依赖不同景别的切换和不断转场来告诉观众空间、距离的改变,与此同时,声音也需要相应的改变。对于录音师而言,对这些声音进行处理,来配合画面的描述,才算是完成观众对这个空间的认同。译制影片的观众总是抱怨译制片和原版效果相差很多,了解国际声带的人都知道,客观来讲译制片的音效和原版片不会有差别,观众所谓的效果差是语言和环境、动效、画面情绪不能够融合,使他们没有良好的感受,只觉很假很夸张。译制片在语言的制作时与动效音乐分开,独立完成,因此,如何让录音棚里配的语言融入国际声带、融入画面所营造的好的空间中,是决定译制片是否真实可信的一个重要的因素。译制片的语言通常在同一个封闭空间——录音棚里录制完成,录音棚的声学条件一定,录出来的声音自然是同样的空间感,它已完全不能应付丰富的场面带来的丰富的声学效果,忽略了这方面的处理,语言只能显得游离于动效和画面之外,也就成为了使观众无法入戏的重要因素。在译制影片的语言空间感处理上,我认为应该效仿ADR的录音方式,根据原版片的感觉,模拟画面环境应有的声场,这样才能达到空间感的真实。同一场景中的景别切换和场面调度要求我们在译制片的制作中注意语言的纵深感和距离感,配合画面及时调整声源和话筒间的距离,确保语言的高清晰度、音质的高保真和远近的层次感。同时,内外景的声学条件不同,也需要录音师及时做出空间感的调整,对语言进行必要的加工和处理,如果译制片带着浓浓的“棚味”,及时是很普通的内景也会让观众感觉不自然。

三、声音色彩感真实

一部成功的译制影片除了在语言技术上做到和画面一致,对声音色彩的选择也有很多讲究,中国译制片在语言的声音色彩上一直非常的重视,也创作出了一些经典的声音角色,如《佐罗》中佐罗这个角色声音色彩的选择,用一个华丽、充满儒雅的贵族气质又不失可爱的音色来表现,让观众觉得佐罗就是我们身边的英雄,说的就应该是中国话。在这里,声音色彩的选择起到了很大的作用。无论电影如何发展,译制片终于原版的基本理念是不会改变的,所以在语言方面也要贴近原声的气质,融入画面的氛围和情绪。

  声音色彩的真实主要表现在音色的选择和音调的选择两个方面,选择音色时要对电影的主题、风格、意图进行全面的考虑,一定要使音色贴近角色本身,表现电影主旨,同时还要在此基础上进行音色的润色和加工,完成声音的艺术造型。而语言的情绪,需要与画面相吻合,这需要配音人员在工作中尽量的找到同期录音时的感觉,达到真实地再现,ADR系统在此便能够帮助配音演员找到原片的表演情绪,有利于对表演音调的把握,

四、二度创作的真实

译制片要将外语翻译成中文,由配音演员通过声音表现出来,它包括了台本的翻译和声音的表现力等二度创作,时间准确对位、声音色彩选择得当、空间处理精准细腻、再配上声音的表演,就构成了一部优质的译制片。随着时间发展,如今的译制片配音慢慢的在声音表现上由激情和夸张回归自然,声音跟随电影的情绪风格而走,令观众感到真实。

  中国译制片发展至今,从摸索到辉煌,再趋于平淡,从长远看来,译制片人会是中国电影界与众不同的一种艺术形式,在这些年的发展中,它打下了结实而广阔的群众基础,从制作来看,中国译制片有着成熟的工艺流程,台本翻译、普通话功底等硬件有着无可挑剔的水准,作为录音师,从我的角度来看,译制片的工作人员并不是不勤奋、也不缺乏专业的水平,综合导致译制片备受争论的原因,我认为正是在“真”这方面关注了翻译质量、口形对位这些硬件指标,而忽略了对语言的处理,制作观念守旧,固守一如既往的译制“行业标准”,导致和观众的欣赏口味渐渐脱节。

    综上所述,要平息质疑译制片质量的风波,让其重新回到更多观众的视野中,必须忠于原版片,在技术和艺术上求一个“真”字,实际上,任何电影的真实与否都是评价其声音质量的重要标准。 

分享此文章:几十万篇文章免费阅读,在线搜索更多相关文献.留言或论坛求助,我们会及时回复.
更多
浏览更多:教育大文学艺术语言研究论文 文章收藏本站← 支持它:点击顶一下

打印 | 录入:教育大论文下载中心 | 阅读:1
谷歌提供
    
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内搜索:
搜索论文:
关键词作者  
内容分类导航