你好,游客 登录 注册 发布搜索
背景:
阅读文章:

从《狼图腾》的翻译析译者主体性

[收录:2016-01-28] [作者:秦敏] [服务:论文代写代发] [字体: ]
内容摘要:从《狼图腾》的翻译析译者主体性
秦敏 兰州交通大学
摘要:文学翻译是文学再创造的一种,其翻译过程中,译者的主体性会对翻译文本的质量起到非常大的影响。美国著名的翻译家葛浩文,在翻译我国著名小说《狼图腾》中,充分展示了其译者的主体性。本文将首先介绍现阶段文学翻译的情况,再从《狼图腾》中,看译者的主体性对文学作品翻译的影响。
关键词:狼图腾;文学翻译;主体性
文学的发展没有国界之分,各个国家都有其优秀的文学作品,但是,语言的隔阂却使得...

从《狼图腾》的翻译析译者主体性

 兰州交通大学

摘要:文学翻译是文学再创造的一种,其翻译过程中,译者的主体性会对翻译文本的质量起到非常大的影响。美国著名的翻译家葛浩文,在翻译我国著名小说《狼图腾》中,充分展示了其译者的主体性。本文将首先介绍现阶段文学翻译的情况,再从《狼图腾》中,看译者的主体性对文学作品翻译的影响。

关键词:狼图腾;文学翻译;主体性本文由教育大论文下载中心WwW.JiaoYuDa.CoM整理

文学的发展没有国界之分,各个国家都有其优秀的文学作品,但是,语言的隔阂却使得人们在阅读他国的文学作品时会遭遇一定的障碍。因此,文学作品在传播的过程中,就需要被翻译成各种语言,以便其他国家的人阅读。而在翻译的过程中,译者的主体性会对作品的翻译结果起到一定的影响。

一、文学翻译情况

文学翻译是一门非常注重译者主体性的学问,因为每个文学作品在写作时,其作者的人文背景,文章的写作背景,国家习惯,都会对作品有一定的影响。当译者在翻译文学作品时,就需要了解这些背景,若是无法对作品的背景和国家语言文化有一定的了解,那么在翻译的过程中,很可能会因为两个国家之间文化的不同而产生谬误,导致作品想表达的意思发生扭曲。葛浩文是美国著名的文学翻译家,他致力于将中国的文学作品翻译成美国人能够理解接受的语言,进而帮助文学作品的传播和交流。他翻译过许多中国当代小说的文学作品,美国的一位作家在纽约客的杂志上称葛浩文一个人就占据了中国当代小说翻译的天下,可见其翻译能力的卓越。其中《狼图腾》的翻译使他大受文学界许多大师的赞赏,他选择翻译这本书,以及翻译这本书时使用的各种翻译手法,无不体现了译者在翻译文学作品时的主体性。

二、从《狼图腾》看译者主体性

(一)译者选择作品的主体性

文学作品浩如烟海,我国的文学作品在各个时代都有灿烂的发展,多年的发展使得其中的优秀作品也非常多,使得译者在翻译的时候,也要进行一番选择。文学作品的量非常大是一个原因,译者会选择文学作品进行翻译的原因还有一个就是要看译者本身的意愿。首先译者在选择一篇文学作品进行翻译时,首先要考虑的是自己的知识体系。不同的译者擅长不同的翻译方向,只有找寻贴合自己翻译方向的作品,才能在翻译的时候正确理解作者想要表达的意思[1]。葛浩文先生就致力于中国当代小说的翻译,并不是说他就不能翻译中国的古代小说,而是这两个时代的小说背景不同,作者在写作时运用的辞藻,意指的意象都不同。在翻译时,若是无法清晰地了解当时的文化背景,是无法正确翻译出作者想要表达的意思的。除了知识体系的契合外,译者翻译的文学作品通常是译者喜欢的,或者是有一定意义的[2]。

葛浩文对于《狼图腾》的喜爱是显而易见的,他个人对这本书的评价非常高,但这不是他选择翻译这本书的全部原因。他个人评价《狼图腾》的英译版本时,拿自己做了例子,言明这本书描绘的世界是当下美国人很少见到的中国内蒙古风情,许多美国人对其非常感兴趣,这就意味着这本书有着非常广阔的阅读群众基础。这就证明,葛浩文在翻译中国文学作品时,并不是一味以自己喜欢为主,也是考虑到社会群众的需求。

(二)译者翻译手法的主体性

译者在翻译作品之间,必须要对文学作品所描绘的内容有一定了解,首先就要将自己带入到原文作者设定的语境中去阅读,才能正确把握到作品所要传达的精髓。译者首先要理解作品,通过作者的经历,作者所在国家的语言文化习惯,去理解作者通过作品描写表达的世界[3]。然后,译者还要将其纳入到译者所在国家的语言文化习惯中,将原文学作品的表达方式进行替换。这需要译者有非常扎实的双语文化基础,还需要译者掌握非常丰富的翻译手法,将一种语言文化所表达的事物用两一种语言文化表达出来,同时不损坏其中运用的文学表达手法。

葛浩文能够在中国当代小说翻译界有着如此高的地位,其扎实的双语基础起到了至关重要的作用。因为葛浩文能够熟练地运用两种语言,所以在两种语言文化进行转换的时候,才做到驾轻就熟[4]。而在其进行《狼图腾》翻译的时候,就遇到许多中国文化和美国文化相冲突的部分,为了更好地理解文中表达的意思,葛浩文当时还专门找了一位中国内蒙古大学的学生帮助他进行翻译。在充分理解了《狼图腾》的文意之后,他开始钻研如何用美国语言将其表达出来。他在翻译的过程中,并没有一味将其直译,而是采用了非常丰富的翻译手法,使用增译、音译、套译、意译等多种手法结合翻译,务求将文中表达的深意展现出来。其本人在翻译的时候也言明,其中也还有许多冲突的地方没有完美翻译,但是其全身心投入到翻译中的工作态度,还是让他本人感到非常满足。

这就是译者翻译手法的主体性,在翻译过程中,译者如何理解作品,使用什么样的手法,都会对最终形成的文学译品产生影响。

三、结语

文学翻译的过程是非常灵动的,充满着非常多的影响因素,而译者的主体性就是其中之一。葛浩文在翻译《狼图腾》时,对书本的选择,对翻译手法的选择,都是译者主体性的一种表现。而无论是译者在选择书目时的主体性,还是在翻译手法运用方面的主体性,都会影响到最终译品的质量。

参考文献:

[1]汪佳.译者的隐身与显身的和谐——目的论视角下《狼图腾》文化因素翻译[D].重庆师范大学,2012:134.

[2]彭雪秋.改写理论下的译者主体性——以潘光旦译《中国人的特性》为例[D].广西大学,2013:37.

[3]黄仕梅.试析译者的主体性在文学翻译中的体现——比较短篇小说《苍蝇》的两个中译本[J].安徽文学(下半月),2011(01):39-42.

[4]李珊妮,奚雯倩,华静.翻译适应选择论视角下译者主体性的体现——以《红高粱家族》葛浩文译本为例[J].语文学刊(外语教育教学),2015(04):85-88.

 

打印 | 录入:yufeifei | 阅读:1
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内搜索:
本站搜索:
搜索文章:
关键词(最好2至4个字)论文内容作者