你好,游客 登录 注册 发布搜索
背景:
阅读文章:

功能翻译指导下吉林省内旅游文本翻译的研究

[收录:2016-01-28] [作者:周钢] [服务:论文代写代发] [字体: ]
内容摘要:功能翻译指导下吉林省内旅游文本翻译的研究
周钢 北华大学公共外语教育学院
摘要:吉林省作为旅游资源大省,境内景点既有青山绿水的自然风光,又有汉、满、朝等多民族的民俗风情,还包含了古代建筑和历史典故。本文研究的重点就在于以吉林省内旅游文本翻译为研究实例,在功能翻译理论指导下得出对旅游文本进行翻译时在方法选择上普遍适用的准则。
关键词:功能翻译;吉林省;旅游;文本翻译
一、音译法
音译法在旅游文本翻译过程中比较常用,在使用音译法时...

功能翻译指导下吉林省内旅游文本翻译的研究

 北华大学公共外语教育学院

摘要:吉林省作为旅游资源大省,境内景点既有青山绿水的自然风光,又有汉、满、朝等多民族的民俗风情,还包含了古代建筑和历史典故。本文研究的重点就在于以吉林省内旅游文本翻译为研究实例,在功能翻译理论指导下得出对旅游文本进行翻译时在方法选择上普遍适用的准则。

关键词:功能翻译;吉林省;旅游;文本翻译本文由教育大论文下载中心WwW.JiaoYuDa.CoM整理

一、音译法

音译法在旅游文本翻译过程中比较常用,在使用音译法时加入一些必要的解释,以便于译语文本目的的实现。比如下面这个关于长春伪皇宫博物院勤民楼的介绍:

这座欧式砖瓦结构的二层建筑,就是溥仪的办公楼—勤民楼。它建于1914年,占地面积1206平方米,是溥仪处理政务, 召见日伪高官、接见外国使节和重要来宾及举行典礼的场所。时值青春鼎盛的溥仪雄心勃勃,依照祖训“敬天法祖.勤政爱民”为此楼命名。

Qinmin Building is a 2-story brick-tile building. It was built in the year of 1914, covering an area of 1,206 square meters. In the building, Puyi dealt with the important affairs, summoned the superior officials and officers, received diplomatic envoy and held ceremonies. The young and ambitious emperor named the building according to the ancestors’ instruction: respect the heaven and enforce the law made by ancestors, diligently administ for the people.

在这个例子中,伪满皇宫博物院的勤民楼直接被音译为“Qinmin Building”,同时后文还有进一步的解释,“The young and ambitious emperor named the building according to the ancestors’ instruction: respect the heaven and enforce the law made by ancestors, diligently administ for the people.”

通过这一解释,游客可较容易地知道“勤民楼的来历和用途。并不是所有的音译名称都需要详细的解释,对于一些中国独有的专属名词,如:金吾、赑屃、华表,无法用简短的英语表达,在更没有对应的词汇,常常使用音译。

二、意译法

意译法在文本翻译中也十分常用,经过意译后,原文所表达的内容更易被译文接受者所理解。例如下面这个关于长白山北坡黑风口的介绍:

黑风口是长白山天池主峰半山腰的一处悬崖风口,位于北侧登主峰路旁,是一个可以俯瞰二道白河峡谷,俯观天池北口流泻而下的长白瀑布的绝佳景点。你站在悬崖豁口,会看到它与二道白河峡谷、长白瀑布迎面对峙,谷底至崖顶高差500米左右,犹如两扇天然屏风立于峰巅。无风天气到此,仰望悬崖陡峙,飞瀑直下,俯视温泉蒸腾,白河浪涌,确是风光无限在险峰。一旦天池上空风起云涌,这里便飞沙走石,天昏地暗。此时此刻,若不小亡翼翼地攀石爬过,则有被狂风刮倒的危险。

The Black Draught Gap is a cliff opening half way up the major peak of the Changbai Mountain. It is located on the roadside of the way to the peak. It’s the best place to overlook the Erdao White River Valley and the Changbai Waterfall running down the narrow north gap of the lake. Standing on the open cliff, we can see it is facing the Erdao White River Valley and the Changbai Waterfall. It’s 500 meters high from the cliff to the valley bottom. On a windless day, we could overview the cliffs facing each other with the waterfall running through them, and watch the warm spring vapouring and bellowing. What a spectacular scene! However, soon winds rise and clouds scud over the sky and sands fly about and stones hurtle through the air darkening the sky, obscuring everything. This will place you in danger and you have to find a shelter.

在这个例子中,黑风口(The Black Draught Gap)采用了意译法,黑风口因携带飞沙走石,一刮起来就天昏地暗的大风而得名,把文本包含的视觉信息更为直接地传递给游客,使游客对景点有了更为感性的认知。

三、删减法

汉语旅游文本中,包含有很多关于历史人文的信息,要把这些内容主次分明地讲解清楚,译文就势必做到有所取舍,重点突出,以实现原文本的目的。例如:

岳桦林景观带处于海拔1700--2000米之间。我们又称它为岳桦矮曲林景观带,这里山势陡峻,气候低,降水量多,风力强,土层薄,土壤为山地草甸森林土,植物群落结构简单,乔木以岳桦为主,夹杂零星的长白落叶松、云冷衫和赤杨等。这种恶劣的气候条件使岳桦失去了一般桦树那种清秀挺拔的风姿,变得树干扭曲弯折,显得老太龙钟,犹如饱经苍桑的老人在诉说着几百年的故事,尤其在迎风坡上由于疾风劲吹,岳烨的树干都整齐地向着背风倾斜,几乎匍匐在地。此地带还生长着长白山特有的草本植物——草苁蓉寄生在东北赤杨的根部,是长白山著名的药用植物之一,俗称“不老草”。岳桦林景观带的植物生长稀疏,不利于动物生存所以在此栖息的动物种类不多。常见的兽类有有花鼠、高山兔鼠。每到夏季,大型兽类也常光顾避暑,比如袍子、鹿等。鸟类主要有山雀、柳莺等。两系类主要有中国林蛙等。

Above the Belt of Conifers, we come to the Belt of Birch. It is 1,700-2,000 meters above sea level. The mountain is steep and it is severely cold in winter, rainy and windy in summer. The severe weather ruins the beauty and grace of the birch, and it becomes twisted. Particularly on the slope facing wind, the birch is tossed and tilted and almost crawls on the ground. There are beasts such as mountain mice and hares and birds such as mountain tit, willow warbler. And the amphibian is the Chinese frog.

译者没有译出草苁蓉,而且对岳桦林景观带内除了岳桦之外其他动植物的介绍也不多。因为这段文本的目的不是列举岳桦林景观带生物圈,而是要说明岳桦的奇特树形和形成的原因。由于国外很多游客并不清楚什么是“草苁蓉”如果仅仅译出这种植物却不做解释,可能让读者产生困惑。但如果要解释得很清楚,又会喧宾夺主,弱化了源文本的主题。

本文本介绍了翻译过程中常用的音译法、意译法和删减法。并实例论证、分析了长吉图开发开放先导区旅游文本的特点,在功能翻译理论指导下,对汉英旅游文本进行了对比,侧重分析了两种旅游文本在语言文化方面的差异。对采集到的具体旅游文本实例进行理论分析,总结出常用的翻译方法。

参考文献:

[1]吉林优秀导游词精选[M].长春:吉林人民年出版社,2011.

[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

 

 

打印 | 录入:yufeifei | 阅读:1
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内搜索:
本站搜索:
搜索文章:
关键词(最好2至4个字)论文内容作者